Подумайте, о чем говорят такие ответы:
Язык - средство, с помощью которого люди говорят, то есть сообщают друг
другу свои мысли.
Язык - запас звуков, слов и грамматических правил, из которых люди
строят свою речь.
Оба определения раскрывают разные стороны языка. С одной из них читатели
Детской энциклопедии уже знакомы: в томе <Человек> рассказывалось о
мышлении и его связи с речью, о происхождении мышления и речи в
обществе.
Посмотрим, что писал об этом Карл Маркс: <Язык так же древен, как и
сознание; язык есть практическое, существующее и для других людей и лишь
тем самым существующее также для меня самого, действительное сознание,
и, подобно сознанию, язык возникает лишь из потребности, из
настоятельной необходимости общения с другими людьми>.
Следовательно, язык не может существовать только у одного человека и для
одного человека; ведь самая обычная, повседневная форма общения -
разговор предполагает как минимум двух собеседников, и если это, скажем,
выступление по радио или телевиденью, то миллионы собеседников
(слушателей)' К Но при таком массовом общении еще сильнее
выступает необходимость быть понятным всеми. Поэтому законы и правила
языка должны быть одинаковы для всех говорящих на нем людей.
Язык, по определению В. И. Ленина, - важнейшее
средство человеческого общения. Как язык немыслим вне общества, так и
само общество не может существовать без языка, без средства общения
людей между собой. Люди издавна понимали это.
В древней библейской легенде о Вавилонской башне рассказывается: бог,
разгневанный тем, что люди строят башню, которая должна достичь неба,
<смешал языки>, - люди перестали понимать друг друга, их совместный труд
стал невозможен, и башня осталась недостроенной. Роль языка в жизни
общества все время возрастает, становится все более заметной. Мы уже
знаем, что язык возник из потребности что-то сказать другому. Но с
развитием общества это <что-то> постоянно растет, знания человечества
становятся все обширнее, а ведь язык и есть та форма, в которой хранятся
запас нашей информации. Так растущий объем информации, необходимость
сохранять ее во времени (для последующих поколений) и передавать в
пространстве (людям, находящимся в другом месте) привели к изобретению
письменности. В древности письменная речь была необходима прежде всего
для торговли, для государственных дел; грамотными были главным образом
писцы и жрецы. Сейчас, при всеобщей грамотности, письменность необходима
всему обществу. В общественной жизни письменная речь, созданная для
записи устной, стала даже преобладать над устной: таково теперь значение
документов, книг, газет. Но вот изобретены радио и телевидение - и
значение устной речи в общественной жизни снова растет; даже для
простого хранения информации в наши дни можно воспользоваться не листом
бумаги, а магнитофонной лентой.
С развитием общества развивается и язык, он приспосабливается к тому,
чтобы лучше, всесторонне обслуживать общество. Словарь языка в XX в.
<обогащается с быстротой поражающей> (М. Горький). Появляются новые
предметы, явления, понятия - и язык дает им названия. Этот процесс мы
можем наблюдать чуть ли не ежедневно; действительно, ведь совсем недавно
не было ни лазеров, ни лавсана, ни космодрома, а значит, и не было этих
слов. Но дело не только в большем богатстве сегодняшнего языка
словами-названиями. Со временем изменяется и сам язык.
Мы перенимаем родной язык от родителей, учителей, от окружающих нас
людей. К тому времени, когда мы идем в школу, мы уже владеем родным
языком: владеем и звуковым строем языка; и бесконечным множеством
приставок, корней, суффиксов, с помощью которых, как из атомов -
молекулы, создаются слова; и общеизвестными значениями слов; и
окончаниями, при помощи которых связываются слова друг с другом, когда
мы строим из них предложения - по практически известным, но еще не
изученным правилам. И этот, казалось бы, незыблемый арсенал меняется
даже за то время, что мы им пользуемся, медленно, но изменяется.
Различия между речью отцов и детей, дедов и внуков еще не очень заметны.
Но за несколько веков накапливается столько изменений, что, например,
письменные памятники древнерусского языка приходится переводить на
современный русский язык (как <Слово о полку Игореве>).
На современном русском языке этот отрывок из
<Слова о полку Игореве> звучит так: <Лучше уж убитым быть, чем
полоненным быть. Сядем, братья, на своих борзых коней да посмотрим
синего Дона>. (Перевод С. Шамбинаго и В. Ржиги.)
Изменяется Изменяется звуковой строй. Например, в
1917 -1918 гг. при реформе правописания из русского алфавита устранена
лишняя буква "Ь (ять), так как обозначаемый ею звук уже давно исчез.
Изменяются значения слов, изменяется и грамматический строй. Вот как
оканчивалась одна из древнейших русских рукописей-<Изборник> 1076 г.: <нде
же криво братик исправивЪше чьтите благословите а не кльнЪте>. Общий
смысл понять можно (<Где я, писец, ошибся, читайте исправляя; простите
мне ошибки, а не кляните меня>). Но за девять веков чуть ли не каждое из
этих слов претерпело перемены.
Есть ли связь между развитием языка и историей говорящего на нем народа?
Есть, хотя это и не всегда очевидно. Сама история проделала такой
эксперимент: в начале XVIII в., после поражения восстания под
руководством Кондратия Булавина, некоторая часть казаков - участников
восстания бежала из России. Почти два с половиной века их потомки (так
называемые некрасовцы) жили в Турции, не смешиваясь с местным
населением, сохраняя свой язык и свои обычаи. Когда недавно некрасовцы
вернулись в СССР, оказалось, что за это время их язык изменился очень
мало (по сравнению с развитием русского языка).
Ни один народ не может жить, не вступая в контакты - исторические,
торговые, культурные - с другими народами, и прежде всего с соседними. В
результате в любом языке мы находим заимствованные иноязычные слова.
Число таких слов в разных языках в разное время колеблется. Например,
при Петре I иноязычные заимствования шли в русский язык целым потоком.
Это были не только морские, военные и иные термины, но и слова,
относящиеся к различным сферам жизни. В настоящее время русский язык в
основном заимствует научные и технические термины.
История некоторых языков (немецкого, чешского) знала такие периоды,
когда брал верх так называемый пуризм - стремление не допускать в родной
язык иноязычные слова. Поэтому даже такое международное слово, как
театр, в чешском языке заменено на divadio. Но пуризм принимал и
уродливые формы, наподобие стараний адмирала Шишкова в начале XIX в.
изгонять все иноязычные слова из русского.
<Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища> -
так у адмирала Шишкова звучала фраза: <Франт идет по бульвару из
театра>.
Речь, которую мы слышим или читаем, очень
разнообразна. Это или непринужденная разговорно-бытовая речь, или даже
грубая, так называемое просторечие. Это может быть местный диалект -
речь людей, живущих в отдаленной сельской местности. Это и разговор в
заводском цехе, в научной лаборатории или на медицинской комиссии, когда
специалисты - инженеры, ученые, врачи - пользуются специальными словами
- научными, техническими терминами, или профессиональной речью. Это и
публичное выступление (на собрании, конференции), строгое, с заранее
тщательно подобранными словами. Это и статьи в газете или выступления по
радио, телевидению - сухие, деловые или, наоборот, яркие, образные.
Наконец, это может быть деловой документ, написанный <по форме> и не
похожий на обычную речь. В последних трех случаях мы имеем дело с
разными стилями литературного языка.
Литературный язык мы изучаем в школе, овладеваем им, читая различные
книги, и не только художественные, но и специальные, научные. Так что же
представляет собой литературный язык?
Литературный язык охватывает ту часть слов и грамматических форм,
которая используется в государственных и общественных учреждениях, в
школе, в науке, в литературе. Он вобрал в себя лучшее, что есть в языке,
- не случайно М. Горький называл литературный язык <обработанным
мастерами>, подчеркивая, что для него <наши классики отобрали из
речевого хаоса наиболее точные, яркие, веские слова>.
Не надо только смешивать понятия <литературный язык> и <язык
художественной литературы>, иначе говоря, те языковые средства, которые
используют писатели для создания художественных произведений: эти
средства могут быть взяты писателем не только из литературного языка, а,
например, из диалектов, как в романах М. Шолохова, где в речи казаков вы
встретите слова и формы из донских говоров. Конечно, такие отступления
от литературного языка должны быть оправданы художественно - характерами
героев, обстоятельствами...
Одна из характерных черт литературного языка - его богатство, прежде
всего богатство слов и выражений, значительно превосходящее их запас в
диалектах. Кроме того, в распоряжении литературного языка большое
количество синонимов. Благодаря синонимам, называющим одно и 'то же
разными словами (например: постель-кровать- ложе - одр), значительно
возрастает выразительная сила языка. Синонимы делают возможным и
противопоставление разных стилей литературного языка, что также
свидетельствует о богатстве языка.
Стили - это разновидности литературного языка, различающиеся словами и
выражениями в зависимости от цели и содержания, от условий и
обстоятельств речи. Те слова и выражения, которые могут употребляться
при любых обстоятельствах, в речи любого содержания, принято называть
нейтральными. Но многие из слов могут быть употреблены только в
каком-нибудь определенном стиле: в высоком, торжественном например: очи
(при нейтральном глаза), воз двигнуть (при нейтральном построить)-, в де
ловом, например: Настоящим довожу до < Вашего сведения...; в
официально-дипломатическом, например: Высокие договаривающиеся
стороны... Другие слова, напротив можно произнести только в обычном
разговоре, например: самописка, столовка (нейтральных авторучка,
столовая).
Уместное употребление слов, принадлежащих к какому-либо стилю
литературного языка, зависит от наших знаний и опыт Именно они могут
подсказать, когда -в соответствии с содержанием и условия> речи - можно
употребить, например, ело: воздвигнуть: оно подходит при обозначен!
строительства чего-либо значительного размерам (дворец, высотный дом),
для официального документа или газетной статьи но не годится для деловой
речи (скажем объяснительной записки к строительному проекту).
Другая характерная черта литературного языка - его всеобщность,
общепринятое Этим литературный язык также отличает от диалектов,
известных только местным жителям, но не всей массе говорящих русском
языке. Зато понимание речи жит< Рязанской области, если он будет следов
правилам литературного языка, не вызовет трудностей у сибиряка, и
наоборот. Но г бы стать общепонятным, литературный язык должен быть
устойчивым, постоянным, как говорят ученые, традиционным. Говорить
литературно означает говорить согласно принятым и укоренившимся в
литературном языке правилам. Учиться литературному языку - в школе и по
книгам - и значит овладевать традициями литературного языка.
И наконец, еще одна чрезвычайно важная черта литературного языка:
большая строгость и обязательность его норм. Норма - это образец,
правило употребления в литературном языке слов, их форм, выражений. Есть
нормы произношения (например, аканье, произношение о безударного как а -
в[а]да), есть нормы грамматические, лексические (словоупотребления), и
когда мы говорим, то невольно, а иногда и сознательно стремимся
следовать этим нормам - лучшим образцам литературного языка.
Литературный язык немыслим без норм. Если бы нормы вдруг исчезли, то
говорящие очутились бы в положении миланцев из сказки Джанни Родари
<Синий светофор>:
<Однажды со светофором, что висит в Милане на площади Дуомо, случилось
удивительное. Все его огни - и красный, и желтый, и зеленый - стали
синими. Увидев это, миланцы растерялись и не знали, что им делать. Можно
переходить или нельзя? Тормозить или ехать дальше?>
И как светофор регулирует уличное движение, так и нормы литературного
языка регулируют нашу речь - дают зеленый свет образцовым словам и
формам, а красным перекрывают дорогу отклонениям от нормы. Так
необходимость строго следовать нормам литературного языка заставляет нас
обратить внимание на вопрос:
Культура человека, наряду со знаниями, начитанностью
и умением вести себя, включает как непременное условие и культуру речи -
умение правильно произносить и употреблять слова, составлять из них
фразы, строить речь в целом.
Можно выделить три основные ступени в овладении культурой речи. Первая
из них - правильность речи, иначе говоря - соответствие нашей речи
строгим правилам и нормам литературного языка.
В русском языке есть такие слова и такие формы, которые употребляют
только в местных говорах, а в литературном языке они отсутствуют.
Например, слова петух, пеюн, петун, певун, кочет, кур (ср. курица) в
разных говорах обозначают одно и то же, но только петух можно употребить
в литературном языке. А не доводилось ли вам услышать о том, что кто-то
<пашет избу>? <Как это так? - удивитесь вы. - Пахать можно поле, а не
избу!> Но здесь пахать значит <мести, подметать> - такое значение имеет
это слово в севернорусских говорах. В говорах могут употребляться и
грамматические формы, не известные литературному языку, например: <клай>
- вместо клади (повелительное наклонение), <скоряе> - вместо
сравнительной степени скорее и другие.
В устной речи некоторых людей часто встречаются просторечные,
грубовато-пренебрежительные слова и формы, вроде <пихнуть>, <делов>
(родит, падеж множ. числа от дело), хотя литературный язык требует
толкнуть и дел.
Многие школьники любят щеголять так называемыми жаргонными словечками:
<Законно!>, <Сила!> Людей, которые свою речь строят в основном из таких
жаргонизмов, высмеяли в романе <Двенадцать стульев> замечательные
советские сатирики Илья Ильф и Евгений Петров: они создали незабываемый
образ косноязычной <людоедки Эллочки>, которой для выражения всех своих
мыслей и чувств хватало 30 слов. А вот что пишет о современных
<людоедках Эллочках> литературовед 3. Паперный: <В кино мой сосед,
молодой человек лет 25, в течение всего сеанса (шла комедия) произносил
только одну фразу бесчисленное количество раз: <Во дает!> И дело не
только в том, что это выражение грубо, а в том, что оно служило ему
единственным выразительным средством. Мой сосед не признавал никаких
синонимов. Он пользовался этим выражением как единственным орудием
мысли>. Таким образом, продолжает автор, <употребление жаргонных слов на
практике приводит к резкому сокращению словаря: употребляя на каждом
шагу такие <железно!>, <во дает!> и др., вы делаете свой язык бедным -
<железно> проглотило десятки других слов>.
Нормы литературного языка мы усваиваем в общении с образованными людьми,
при чтении художественной литературы, а закрепляем эти знания на уроках
русского языка в школе. Часто нам помогает знакомство с грамматическими
правилами, хотя мы этого обычно и не замечаем. Например, если бы мы не
знали правила употребления деепричастных оборотов (они должны по смыслу
всегда относиться к подлежащему), то вполне могли бы написать так же,
как один из персонажей шуточной <Жалобной книги> А. П. Чехова:
<Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела
шляпа> (правильно: Когда я подъезжал к станции... с меня слетела шляпа).
Или другой пример: как сказать - обоих или обеих? Снова приходят на
помощь правила: оба - для мужского и среднего рода (обоих друзей, обоих
звеньев), обе - для женского (обеих подруг).
В трудном случае у нас всегда есть надежный советчик - словарь, с его
помощью можно разрешить сомнение, касается ли оно грамматики, ударения,
значения слова. Скажем, какого рода слово кофе? Может показаться, что
среднего, - ведь к среднему роду принадлежат заимствованные слова,
оканчивающиеся на гласный, такие, как кафе, депо, да и само слово кофе
похоже на поле... Посмотрим, однако, в словарь: оказывается, кофе
мужского рода (следовательно, кофе не <черное>, а черный]). Или: где
должно быть ударение в слове лыжня? Раскроем словарь-справочник <Русское
литературное произношение и ударение>: лыжня (не <лыжня>). Можно ли
сказать <своя автобиография>? Читаем в <Словаре русского языка> С. И.
Ожегова: биография - <описание чьей-нибудь жизни>, автобиография -
<описание своей жизни>. Таким образом, <своя автобиография> неверно,
потому что понятие <своя> уже входит в содержание слова автобиография
(греческое autos значит <сам>).
Часто можно услышать (и даже прочесть) слова, употребляемые не в том
значении, какое они имеют в литературном языке. Например, слово обратно.
Оно" означает направление, ведущее назад, - <туда и обратно>. Но часто
это слово используют в значении <снова, опять>: <Обратно ты пошел без
пальто?> Особенно часто неправильно употребляют заимствованные слова. Не
употребляйте слово, значения которого вы не знаете. Посмотрите прежде в
словаре, что оно значит. Ведь не случайно такой знаток русского языка,
как JI. Н. Толстой, записал однажды в своем дневнике: <Если бы я был
царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значение
которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100
ударов розог>.
Однако одного соответствия речи нормам литературного языка недостаточно:
мало знать языковые средства, надо еще уметь правильно их использовать в
речи. Вторая ступень в овладении культурой речи - стилистическая
грамотность, умение употреблять слова, формы слов, синтаксические
конструкции в соответствии с содержанием и условиями речи.
Это требование станет понятным, если сравнить свою речь в различных
условиях, например при ответе на уроке и в разговоре с товарищем. В
первом случае вы следите за своей речью, тщательно подбираете слова,
стараетесь строить полные предложения. Зато в разговоре с товарищем вы
большей частью совершенно не контролируете себя, говорите не
задумываясь, короткими репликами: <А ты?> - <Я тоже> (ведь вам сбоим
отлично известно, о чем идет речь!). Обстановка и цель высказывания
накладывают отпечаток на вашу речь. Зная, что на уроке необходимо
соблюдать нормы литературного языка, вы скажете, например: прибавить к
двумстам пятидесяти, а вот говоря о том же товарищу, вы можете сказать
<к двести пятьдесят> (это отступление от литературной нормы
распространено в разговорной речи).
В зависимости от стиля речи мы одно и то же понятие можем выразить
по-разному. Желая объяснить свой адрес, вы расскажете, где вы живете, а
в справке, выданной домоуправлением, обязательно напишут, что вы
проживаете там-то и там-то; он болел с такого-то числа - скажут о
ком-нибудь, а в приказе будет написано: <С сего числа считать
больным...> Так уж принято писать в деловых документах!
Стилистическая грамотность предполагает, что говорящий (и пишущий)
использует каждый раз те слова, которые в наибольшей степени подходят к
обстановке речи, принадлежат тому стилю, который наиболее соответствует
данному случаю. <...Нельзя говорить одинаково на заводском митинге и в
казачьей деревне, на студенческом собрании и-
в крестьянской избе, с трибуны III Думы и со страниц зарубежного
органа>, - указывал В. И. Ленин. Выбранное вами выражение должно быть
уместно.
И если вы будете следовать этому правилу, то не попадете в смешное
положение, подобно тому молодому человеку, который спросил плачущую
пятилетнюю девочку: <Ты по какому вопросу плачешь?> Описавший этот
случай К. И. Чуковский замечает: <Чувства у него были самые нежные, но
для выражения нежности не нашлось человеческих слов>.
Наконец, есть еще одно требование, которое мы должны предъявлять к нашей
речи. Это - умение строить свою речь (и устную и письменную) так, чтобы
она своей формой помогла донести содержание до слушателей (и читателей).
Еще в древней Греции существовала специальная наука ораторского
искусства - риторика. До нас дошли имена лучших ораторов древности -
Демосфена, Аристотеля (в древней Греции), Цицерона (в Риме).
Великолепными ораторами были В. И. Ленин, С. М. Киров, М. И. Калинин.
Каким же требованиям должна удовлетворять наша речь в целом? На этот
вопрос лучше всего ответил М. И. Калинин, выступая в 1943 г. перед
агитаторами-фронтовиками: <Агитатор должен передать свою мысль ярко,
чтобы она произвела впечатление, и именно такое, какое хочет агитатор. В
то же время вы должны изложить мысль коротко... Мысль должна быть ясной
для слушателей и понятной каждому из них>.
Эти рекомендации относятся не только к ораторской речи; такими
качествами должна обладать всякая хорошая речь (устная и письменная).
Итак, речь должна быть: разнообразной - не повторяющей без необходимости
одно и то же слово или выражение;
выразительной - использующей образные средства языка: фразеологизмы и
крылатые слова, пословицы и поговорки, метафоры и сравнения и т. п.;
точной - употребляемые слова и выражения должны называть именно то, о
чем мы действительно хотим сказать;
логичной - последовательной (последующее вытекает из предыдущего);
краткой - экономной, не содержащей ничего лишнего;
ясной - четко формулирующей передаваемую мысль;
доступной - выраженной в понятной форме, известными словами.
О качествах речи, которые связаны с выражением мысли, хорошо сказал поэт
Б. Слуцкий:
Поэты! Ваше дело - слово.
Пишите ясно и толково.
Иначе слово не дойдет
И действия
не произведет.
Этот призыв относится ко всем говорящим и пишущим.
Надо стараться, чтобы речь в наибольшей мере отвечала всем перечисленным
требованиям: только так можно выработать навык культуры выражения своих
мыслей. И необоснованны жалобы, которые часто приходится слышать: <Я
знаю, что надо сказать, а вот как сказать - не знаю>. Еще Н. Г.
Чернышевский заметил: <Что неясно представляешь, то неясно и выскажешь;
неточность и запутанность выражений свидетельствует только о
запутанности мыслей>. Если вы затрудняетесь выразить свою мысль,
продумайте еще раз все с самого начала; поймите все, что надо сказать, и
нужные слова придут.
И, наконец, еще один совет. Помимо умения говорить (и писать), культура
речи включает еще одно необходимое свойство - умение выслушать
собеседника, понять, что он хочет сказать (ведь в его речи уже
содержится зерно вашего ответа). И в этом культура речи тесно связана с
культурой ведения разговора, с культурой поведения, а значит, и с
культурой человека в целом.
Б.С. Шварцкопф
Размещение фотографий и
цитирование статей с нашего сайта на других ресурсах разрешается при
условии указания ссылки на первоисточник и фотографии.